Эксперт

Следи за языком: 10 опасных фраз на английском

Преподаватель английского языка высшей категории с 25-летним стажем работы, директор школы-студии иностранных языков Лариса Царькова рассказала, какие фразы нужно использовать очень аккуратно, что нельзя говорить и после каких первых слов вас примут именно за русского туриста.

Лариса Царькова

«Английский язык можно по праву назвать интернациональным языком, но не всегда он может быть «общепонятным». И даже если вы отлично овладели им, это не всегда убережет от ситуаций, когда за границей вас после первых же слов примут именно за русского. И это может быть совсем не акцент, а просто дело в ошибках, допускаемых из-за разницы в словоупотреблении в английском и русском. Ошибки в английском языке происходят лишь потому, что мы стараемся переносить привычную нам структуру родного языка. Ошибки, допускаемыми русскими в английском языке, часто связаны с путаницей между несколькими словами со схожим значением. Если в нашем языке какое-то слово используется в определенном значении, это вовсе не означает, что в других языках его значение будет таким же».

«I'm sorry!» и «Excuse me!»

Начнем сравнительный анализ с известных фраз «I’m sorry!» и «Excuse me!» Перевод – «простите», «извините», однако существует большая разница в употреблении этих слов.

«Excuse me» используется, когда мы просим разрешение или хотим привлечь к себе внимание, т. е. вы планируете совершить «гадость».

Excuse me, could you tell me the way to the station? – Извините, не могли бы вы подсказать дорогу к станции?

«I’m sorry» используется, когда просим прощения, т. е. вы уже совершили «гадость».

I’m sorry, I’ve broken your cup. – Простите, я разбил вашу чашку.

Поэтому представьте ситуацию – вы обращаетесь к человеку с просьбой, например, показать дорогу или правильное направление, но еще и извинившись за что-то, чего не делали.

«Please»

«Пожалуйста» в русском языке мы используем и в просьбе, и в ответ на спасибо. А в английском языке иначе: «please» – только в просьбе, «you are welcome» – в ответ на спасибо. Иначе вы поставите англичанина в неловкое положение – желая его отблагодарить, вы снова что-то у него попросите.

«Yes, no»

Это то выражение, которое мы используем, когда в чем-то не уверены или сомневаемся. И вот русское любимое «да нет» вводит иностранца в тупик понимания. Англичане признают только «yes» или «no». Скажите лучше «maybe» – возможно.

«Free potato»

Зачастую наши соотечественники заказывают «Free potato», имея ввиду картофель фри. Но для носителя английского языка вы будете выглядеть наглецом, требующим бесплатной картошки! Конечно же, в ответ вы услышите – «It isn’t free» – «Это не бесплатно!». Запомните, правильно – «French fries» (в Америке) и «Chips» (в Британии) – это и есть картофель фри.

Туристам вход воспрещен: топ-25 стран и их запреты!
Подробнее

Fingers, thumbs and toes

Английский, так же, как и русский, богат не только синонимами, но и некоторыми тонкостями, не свойственными нашему «великому и могучему», о которых нужно знать, чтобы не попасть впросак.

Например, даже отлично знающие английский русские люди на вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») могут простодушно брякнуть – «Twenty» (двадцать), чем несказанно удивят англичан. Все дело в том, что на самом деле у человека всего 8 «fingers» – пальцев на руках, а девятый и десятый – большие пальцы обеих рук называются «thumbs».

Отсюда выражение – thumbs up – иллюстрирующее жест одобрения, когда поднимают вверх большой палец. А вот пальцы на ногах называются совсем по-другому – toes. Поэтому, примеряя обувь, будьте аккуратны с высказыванием, что она жмет вам в пальцах. Иначе продавец посмотрит на вас как на сумасшедшего – а не на руки ли вы ботинки надеваете?

«Ой!»

Мы произносим междометие «Ой!», когда совершаем ошибку, не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Оно аналогично «Эй!», которое они используют, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку.

«Supper»

Распространенная ошибка тех, кто учился еще по старым советским учебникам. В них четко говорится, что «dinner» – это обед, а «supper» – ужин. Не исключено, что несколько десятков лет назад англичане говорили именно так. Но теперь правильно вот так: breakfast – завтрак, lunch – ланч (обед), dinner – ужин. И никакого «supper».

«Nature» и «Country»

По-русски эти слова различаются, но беда возникает оттого, что в некоторых случаях мы и то, и другое обозначаем словом «природа». К загородной местности в английском нельзя применять слово «nature», потому что это слово наводит на мысли об экологии и науке.

Типичная ошибка: «I like to relax in the NATURE near my city».

В этом и в большинстве других случаев, когда речь идет об открытой местности за пределами города, англоговорящий человек использует слово «country (side)». Русские, говоря о подобных выездах из города, используют слова вроде «загород», «дача», «деревня» и др. В английском все это выражается словом «country (side)» – у них нет дач, и в деревнях они бывают редко. Русский вариант: «Я завтра поеду за город (на дачу, в деревню)». Английский вариант (универсальный): «I'm going to the country tomorrow».

Изучайте английский язык, путешествуйте, говорите больше с носителями языка, и тогда вы сможете общаться с миром на равных!

5 бьюти-процедур, которые нельзя делать в домашних условиях
Подробнее
Настоящие джентльмены: 10 самых красивых британских актеров
Подробнее