Жизель Бундхен стала жертвой неправильного перевода

Бразильская модель утверждает, что не называла солнцезащитные кремы «ядом для кожи», переводчик просто неверно ее понял.

Скандал неожиданно разгорелся вокруг Жизель Бундхен (Gisele Bundchen). Дело в том, что во время конференции в бразильском городе Сан-Паулу звезда заявила о солнцезащитных средствах: «Я не наношу этот яд на свою кожу. Я против использования синтетики». Учитывая, что рак становится одной из самых частых причин смерти, такие слова возмутили не только медиков, но и журналистов, растиражировавших эту фразу по многим изданиям.

«Солнцезащитные кремы препятствуют повреждению кожи и являются одним из основных и самых важных средств профилактики рака», — сказала глава департамента дерматологии онкологического института Бразилии Доливал Лоао. Кстати, в России смертность от онкологических заболеваний снизилась.

Заявление Бундхен выглядело особенно абсурдным, учитывая, что она сама рекламировала подобные средства для Nivea.

Вскоре официальный представитель звезды поспешил защитить модель. Он рассказал, что переводчик неправильно понял Жизель, переводя с ее родного португальского на английский. На самом деле она имела в виду совершенно противоположное!

«Это трудности языкового барьера. Она не могла такое сказать! Более того, в ее семье есть люди, умершие от рака кожи», – поспешил заверить взволнованную общественность менеджер Бундхен.

Кстати, недавно мир отмечал день борьбы против рака.