Помните, в фильме «Бриллиантовая рука», когда ругаются два турка, в какой-то момент переводчица говорит: «Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений»? И, как говорил Михаил Задорнов, почувствуйте гордость! Вот лишь некоторые слова.

Белоручка, авось и еще 13 слов, которые не перевести на английский
Фото
Cecilie_Arcurs / E+ / Getty Images

Авось. Обратимся к викисловарю: «Выражение недостаточно обоснованной надежды, расчета на случай, удачу; может быть станется, сбудется». Англичанам с их perhaps и maybe даже не снились такие оттенки смысла!

Баюкать — укачивать ребенка, напевая. В английском есть отдельные понятия sing lullabies (петь колыбельные) и cradle (укачивать). Но чтобы все в одном — такого слова нет.

Белоручка — тот, кто избегает физического труда, трудной, грубой, грязной работы. И это только сухой официоз словарей. Английский предлагает нам перевести это понятие исключительно как… shirker (прогульщик). Ну или a lazy person (ленивый человек). Мимо!

Зануда. Bore man (скучный человек)? Bore man и все?! Но данное понятие гораздо глубже! Гундос, бухтила, тоскун… Зануда вполне способен своим занудством добиваться поставленных целей.

Вода камень точит, как говорится в русском языке.

Изверг — буквально «отвергнутый, выброшенный, изгнанный откуда-либо человек». Еще употребляется как бранное слово в смысле «крайне жестокий». Monster — единственный вариант перевода на английский. «Изверг, а изверг! Где ты был?» — мило обращается мачеха к отцу Золушки в знаменитом фильме… И сколько в этом обращении всего!

Клянчить — согласно толковому словарю Даля, «просить неотвязно, привязаться попрошайкою, выпрашивать, кучиться или канючить». Как думаете, понятнее станет иностранцу после такого объяснения? Откуда им, с их-то кратким и узким to beg…

Кривляться — делать ужимки, гримасы, держать себя неестественно, ломаться (толковый словарь Ожегова). Причем ломаться не в смысле break, конечно. Английский предлагает только wriggle (увиливать) и ape (обезьянничать, уже ближе). Еще есть make faces (делать лица), но не то, граждане альбионцы, не то.

Надрыв. Когда англичане переводили на свой язык творения Достоевского, они так и не нашли точного синонима. Так и написали: nadryv. Надеялись, наверно, что в контексте повествования все будет понятно.

Небось (вообще-то произошло от «не боись»). Вероятно, кажется, пожалуй, должно быть, наверное, не правда ли — каждое из этих слов легко перевести, но собирательное и блещущее оттенками «небось» — невозможно… «Небось холодно» переведется как «it must be cold», например.

Разгильдяй. На Руси так называли купцов, изгнанных из гильдии. Беспорядочный, неаккуратный, безответственный и нерадивый в делах человек. Гугл-переводчик откровенно не сможет перевести, "Яндекс" после долгих раздумий выдаст sloven (неряха). Снова мимо!

Суматоха — ну, тут нам предлагается множество вроде бы синонимов: turmoil, clutter — беспорядок, bustle, fuss, kerfuffle — суета. Однако в русском языке, конечно же, смысл намного богаче.

Тусовка (от глагола «тасовать» (колоду) — party, и все тут! Или crowd (толпа). В общем, получается crowd’s party — вечеринка толпы!

Успеть (на трамвай, например). Сatch the tram — поймать трамвай. У нас ловят только такси. А англичане такси берут (take a taxi). Вот такая нестыковочка получается.

Хамство. Сын библейского Ноя Хам увидел обнаженного спящего отца и насмехался над ним. Ну нет у англичан такого понятия! У них оскорбить можно только за дело. То ли дело у нас: запросто могут облить даже незнакомого человека словесными помоями! Boorishness (грубость) — это единственный синоним, причем откровенно слабый, как мы с вами понимаем.

Кошмарить — с легкой руки нашего премьер-министра Медведева слово уверенно вошло в народный обиход. Простодушные англичане, кроме nightmare, перевести данную лексическую роскошь более никак не могут. Тем временем это означает активно препятствовать, сильно мешать, ставить палки в колеса (кстати, put a spoke in wheel — это у них есть). У нас особенно прижилось «кошмарить бизнес», то есть давить на бизнесменов, создавать для них невыгодные, непосильные условия.