Джоан Роулинг стала первым лауреатом премии имени Андерсена

Во вторник на родине великого сказочника Ганса Христиана Андерсена, в городе Оденсе, расположенном в Датском королевстве, состоялась церемония вручения литературной премии. Ее получила британская писательница Джоан Роулинг (Joanne Rowling), автор серии книг о Гарри Поттере.

Сказочница Джоан Роулинг в очередной раз получила признание общественности.
Фото
Архивы пресс-служб

На торжественной церемонии вручения литературной награды новоиспеченный лауреат Джоан Роулинг, которая к тому же еще и признана самой влиятельной жещиной туманного Альбиона, отметила, что во всех сюжетах Андерсена есть небывалая глубина. Он прекрасно понимал: писать для детской аудитории – не значит упрощать художественный текст. Благодаря этому свойству его произведения ценятся до сих пор в культурном мире.

В отличие от творца «Русалочки», который написал к тому же еще более 160 произведений для детей, Джоан Роулинг пока выпустила лишь серию из семи книг. Они принесли автору историй о юном волшебнике небывалую мировую известность и были проданы тиражом в 400 млн экземпляров. Поттериана была переведена на множество мировых языков, дети из разных уголков земного шара стараются быть похожими на своего любимого литературного персонажа Гарри Поттера.

Пожалуй, для жюри главным и единственным критерием отбора является внутренняя сила произведений, представленных на конкурс. По мнению членов жюри, главный приз всегда получает тот, чье творчество сравнимо с творениями датского сказочника Андерсена по силе художественного воздействия.

Вполне возможно, получение новой премии не доставит большого удовольствия Джоан Роулинг. Писательница со страхом призналась американской ведущей Опре Уинфри, что устала от всемирной известности.

Комментарии

4
под именем
  • Все комментарии
  • Фактически Джоан Роулинг стала первым в мире автором, которая получила премию имени Г.Х. Андерсена за ремейк 25 сюжетов моей сказки. Олег Бессарабов
  • Я считаю. что такая почётная для детского писателя премия не должна даваться за переделку чужих сюжетов и плагиат. В случае с Д. Роулинг премия была дана за переделку 25 сюжетов моей сказки "Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране". Вот ссылка на мой сравнительный анализ сюжетов : https://www.liveinternet.ru/users/olegbessarabov/blog#post401792582 Автор сказки "Книга Судеб" Олег Бессарабов
  • Тайная комната и Боггарт в шкафу Д. Роулинг Часть 1 Известные Голливудские киностудии не всегда утруждают себя созданием фильмов на основе новых сюжетов. Гораздо надёжнее купить интересный сюжет малобюджетного европейского фильма и сделать ремейк с американским размахом и огромным бюджетом. Риски провала фильма в таком случае исключены на сто процентов. Для американцев, которые любят считать большую прибыль, а не убытки, такой вариант гораздо интереснее и безопаснее. Всему миру известно, что американцы постоянно закупают французские комедии, немного подправляют сценарий, приглашают известных американских актёров и создают новый фильм. Очень часто актёрская игра в таких фильмах смотрится гораздо слабее, чем во французском оригинале, зато обилие дорогих спецэффектов и качество съёмки значительно увеличивают зрелищное восприятие и покрывают все недостатки. В качестве примера можно представить фильм "Возврата нет" (Point Of No Return). Он ещё известен под названием "Убийца". В основе этого боевика находится сюжет фильма «Никита». Очень популярная в России французская комедия «Такси» в США также обрела новую жизнь под названием "Нью-Йоркское такси". Все эти фильмы, хотя и потеряли французский колорит, зато стали более понятны американскому зрителю. Американцы не всегда могут оценить тонкий французский юмор, а если к тому же фильм будет о Европе, то зрители вообще могут его проигнорировать. 11 января 2019 года в США планируется премьера ремейка самой кассовой французской комедии «1+1». На самом деле процесс производства ремейков поставлен в Голливуде на конвейер. Это дёшево, беспроигрышно и очень выгодно для голливудских киностудий. Кассовые сборы обеспечены. Все киностудии, которые участвуют в производстве кассовых ремейков, имеют отличную деловую репутацию и заботятся о своём имидже. Они никогда не пойдут на то, чтобы украсть европейский сценарий. Все сценарии куплены совершенно легально и за хорошие деньги. Никто не станет мараться и создавать нелегальный ремейк. У таких гигантов киноиндустрии вполне достаточно денег, чтобы они могли позволить купить себе любой сценарий, не бояться, что их обвинят в мошенничестве или воровстве и не губить свою репутацию. Это факт, но даже этих профессионалов можно провести и подсунуть им украденные сюжеты. «Как это возможно?» - спросите Вы. Ещё несколько лет назад я бы никогда не подумал, что буду иметь хоть какое-нибудь отношение к созданию самых популярных голливудских фильмов с огромным бюджетом, колоссальными сборами и постоянным прокатом во всех странах мира. В 2014 году случилось неожиданное событие и я понял, что являюсь автором сюжетов самых популярных и кассовых в мире фильмов. Это серия фильмов о Гарри Поттере. Первый фильм «Гарри Поттер и философский камень» вышел в 2001 году. Последний фильм этой серии вышел в 2011 году. Все сценарии этих фильмы написаны на основе серии книг «Гарри Поттер» британской писательницы Д. Роулинг. Я полагаю, что кому-то будет интересно узнать, почему я так думаю и как это было? Эта детективная история началась в 1987 году, но тогда я ещё не знал, что стану автором самых интересных сюжетов серии голливудских фильмов о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер. Американский гигант киноиндустрии Warner Bros. создал 8 самых кассовых в мире фильмов. В этих фильмах использованы 25 основных сюжетов моей сказки “Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране”. Летом 1987 года я находился на борту рыболовного траулера СРТМК «Белене». Судно было построено в г. Киеве. Наш экипаж прибыл в г. Херсон, где судно было укомплектовано оборудованием и снабжением. Это был не совсем обычный рейс потому, что мы уходили в плавание не на 6 месяцев, как обычно, а на целый год. Мы уходили в республику Мозамбик для того, чтобы снабжать жителей этой страны рыбой и другими морепродуктами. В то время в Мозамбике шла гражданская война и в стране был голод. Именно в это время я и начал писать первые сюжеты сказки «Книга Судеб». Впереди у меня был целый год и я решил написать сказку для дочери, по которой очень скучал. В столицу Мозамбика г. Мапуту мы заходили не чаще одного раза в месяц. Всё остальное время болтались в Индийском океане и времени у меня было вполне достаточно. В то время с бумагой в стране, действительно, была «напряжёнка». Поэтому я купил себе в порту Ильичёвск общую тетрадь на 48 листов и в свободное время стал записывать в неё свои сюжеты. Мне хотелось сразу после возвращения сразу прочитать сказку своей дочери. Летом 1988 года вся основная сюжетная линия была уже выстроена, но теперь сказку нужно было доработать и отредактировать. Сразу после возвращения я начал читать сказку дочери. Каждый вечер я читал одну главу и это общение дало мне возможность оценить и начать доработку всей книги. В море у меня закончилась моя тетрадь и я стал писать на отдельных листках или даже клочках бумаги, которые удавалось достать. Теперь предстояло объединить тетрадь с этими разрозненными листками. По мере объединения получалась почти новая история. Этот вариант значительно отличался от того, который я написал в море. Полностью сказку «Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране» я написал для моей дочери в конце ноября 1988 года. До осени 1989 года я занимался её литературной обработкой и поисками машинистки, которая согласится напечатать её на печатной машинке. Осенью 1989 года после нескольких попыток рукопись наконец-то была напечатана на машинке и я принёс её в Калининградское книжное издательство. В личной беседе редактор, которая прочитала сказку, выставила несколько требований. Требование первое: «Сказка должна начинаться со слов о том, что девочка живёт в Советском Союзе». Второе требование: «Девочка должна быть пионеркой». Без выполнения этих условий редакция отказалась публиковать сказку. Я тогда не согласился и спросил: «А если когда-нибудь Советского Союза не будет?» Редактор ошалело посмотрела на меня и подозрительно спросила: «Вы в своём уме?» Я ответил, что ежегодно прохожу полную медицинскую комиссию, но в то же время считаю, что когда-нибудь Советского Союза не будет. Редактор от души надо мной посмеялась, но затем поставила жёсткие условия: «Или Советский Союз и девочка будет пионеркой, или никакого издания!» Я попрощался и ушёл со словами, что хочу ещё поработать над первой главой и попробую переговорить с главным редактором. Как показали дальнейшие события, в развал Советского Союза не верили не только в калининградском издательстве, но также и в английских издательствах. Я полностью изменил содержание первой главы и вынужден был убрать из текста ещё две главы. Это произошло потому, что редактор потребовала сократить содержание книги ввиду нехватки бумаги. Всё содержание сказки значительно сократилось. Кроме этого я внёс очень существенные изменения в других главах. Новый вариант очень сильно отличался от того, который я сдал в издательство. Многие моменты исчезли, но появились другие сюжеты. В конце лета 1990 года я принёс новый вариант книги в издательство и по рекомендации редактора попросил рецензию главного редактора. Я надеялся, что моя сказка понравится и главный редактор решится её напечатать. 8 января 1991 года я наконец получил рецензию главного редактора, которая начинается со слов: «Это, наверное, всё, что автор может сделать». По мнению главного редактора, сюжет и композиция книги были полностью сформированы и не требовали существенной доработки. Таким образом, эта рецензия главного редактора Калининградского книжного издательства является подтверждением факта того, что моя сказка была полностью написана и рукопись передана в издательство на момент 8 января 1991 года. Главный редактор пригласил меня на личную встречу и вкратце сообщил, что сказка ему понравилась, но пока в данный момент в издательстве нет технических и финансовых возможностей для её издания. Сейчас они должны были печатать политическую литературу по заказу обкома Партии и мне придётся какое-то время подождать. В 1992 году политическая обстановка в стране стала меняться. Поменялся и главный редактор калининградского издательства. Я решил снова попытать счастья и опять принёс книгу в издательство. На этот раз уже никто не выставлял мне политических требований. Редактор была очень доброжелательной и с восхищением отозвалась о моей сказке. Однако, она сообщила, что бумаги в издательстве нет, поэтому заниматься поисками бумаги должен я сам. Денег на бумагу у издательства тоже нет, поэтому покупать бумагу я должен буду сам. Я поинтересовался, где можно купить бумагу и сколько это будет стоить? Главный редактор ответила, что на целлюлозно-бумажном комбинате в г. Советске – это недалеко от Литвы, есть несколько тонн бумаги, которая отложена для издательства. Она может мне уступить эти рулоны, если я куплю их в течение двух дней. Кроме этого, она выставила мне ещё одно условие – выкупить одну тысячу экземпляров моей книги за свой счёт. В противном случае договор на печатание и продажу книг издательство заключать не будет. Я был вынужден согласиться на все её условия, иначе никаких шансов издать книгу у меня не было. Я прекрасно понимал, что пока рукопись лежит в издательстве, её может использовать любой сотрудник и перепродать. На такую перспективу мне в издательстве уже намекнули. Кроме этого, финансовое положение в издательстве было таким, что сотрудники по несколько месяцев не получали зарплату. Это мне сказала сама главный редактор. Нужно было торопиться и на следующий день я поехал в г. Советск. Мне повезло – директор комбината находился на месте. Я представился и рассказал о том, что хочу выкупить несколько тонн бумаги для своей сказки. Директор улыбнулся и сказал, что пока не знает, сможет ли он продать мне эту бумагу, или нет. Дело в том, что эту бумагу он планировал продать другому покупателю. Я поинтересовался: «А как же издательство, ведь это их бумага?» Директор засмеялся и ответил, что бумага действительно предназначалась издательству, но у них нет денег. - Вот и чудесно, продайте её мне! - Я не уверен, что бумагу нужно продать именно Вам, у меня есть другой покупатель и ему она тоже необходима. Я решил идти Ва-Банк и спросил директора, есть ли у него внуки. Тот ответил, что есть внучка. - Тогда послушайте хотя бы один отрывок и сами решите, хорошая это сказка или нет! Директор согласился и я открыл главу «Последнее колдовство волшебника Зимзибара». С таким вдохновением я уже давно не читал вслух. Директор прослушал всю главу и задумался. Потом он спросил: - Вы можете дать мне рукопись на один день? - Да, я взял с собой один экземпляр. Прочитайте мою сказку своей внучке. Если она ей понравится, Вы сами увидите, что её нужно напечатать. Но у меня мало времени и деньги я должен перечислить завтра. - Не переживайте, моя внучка разбирается в сказках и если она ей понравится, я продам Вам бумагу. Если сказка не понравится, то не обижайтесь – бумагу не продам. Приезжайте завтра к обеду и я дам Вам ответ. Я передал директору один из четырёх экземпляров рукописи для его внучки. Теперь от этого ребёнка зависела судьба моей сказки. На следующий день я снова приехал в г. Советск. Директор принял меня с улыбкой и сообщил, что сказка внучке сразу понравилась и она попросила подарить рукопись ей потому, что она не успела прочитать её полностью. Я с радостью согласился. Девочка это заслужила. Директор достал мою рукопись и сказал, что внучка попросила её подписать. Я с удовольствием написал дарственную надпись. Теперь два экземпляра рукописи находились в издательстве, один у директора комбината и один оставался у меня. - Можете оплачивать бумагу и грузовик для её доставки в Калининград. Я не верил своим ушам, но мысленно поблагодарил девочку. Когда я сдал в издательство новый вариант своей сказки, то сразу попросил редактора вернуть мне мой экземпляр рукописи, который всё время хранился в издательстве. Редактор попросила меня зайти через несколько дней. Прошло несколько дней и я опять пришёл в издательство, чтобы забрать свою первую версию сказки. Редактор встретила меня смущённо, она заглядывала в ящики стола, отворачивалась, а потом сообщила, что не смогла найти мою рукопись. «Вероятно рукопись затерялась» - сообщила она. Я был расстроен, но ничего сделать не мог. Я переживал о том, чтобы рукопись не попала в какие-нибудь нечестные руки. Финансовое положение издательства и сотрудников были такими, что они еле выживали. Заработную плату они не получали по несколько месяцев, а её размер был таким, что я даже не мог представить, как им удаётся выжить. Я понимал в какой сложной ситуации находятся сотрудники издательства, поэтому не стал возмущаться и молча вышел. 9 июля 1993 года книга была сдана в набор. Я регулярно посещал главного редактора в надежде ускорить издание, но издательство под различными причинами затягивало её издание. Почти через десять месяцев - 18.04.1994 года началось её издание. Книга была издана тиражом 15 000 экз. По договору одну тысячу экземпляров я выкупил за собственные деньги, остальные 14 000 были распроданы в различных городах России. Именно с момента издания у моей сказки «Книга Судеб» началась другая – детективная история. По стечению обстоятельств в 2014 году я зашёл в гостиную своей квартиры в то время, когда там шёл фильм «Гарри Поттер». У моего телевизора большой современный экран и все сюжеты понятны до мельчайших подробностей. Это был фильм «Гарри Поттер и Тайная комната», глава «Арагог». То, что я увидел, меня просто шокировало. Фактически это была калька сюжетов с моей главы «Во владениях Мудрого Маркуса». Я в недоумении остановился и сказал жене: «Смотри – это мои сюжеты и это Гарри Поттер!». Жена просто расхохоталась мне в лицо. Мои слова её сильно развеселили. Я продолжал смотреть фильм дальше и обратил внимание на зеркальное сходство других сюжетов. На следующий день я уже специально сел смотреть фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Когда я понял, что сейчас пойдёт сюжет о призраке, который превращается в то, чего человек боится больше всего на свете, я позвал жену. Превращения ещё не начались, а я уже назвал несколько и сказал в какой последовательности они пойдут. Сначала жена подошла к телевизору с усмешкой, но когда мои предсказания стали сбываться, она перестала смеяться. Когда герои стали дословно повторять фразы из моих сюжетов, я достал свою сказку и показал эти абзацы жене. Теперь ей было уже не до смеха, но и она тоже растерялась. Я был ошеломлён и не знал, как мне поступить дальше. Что мне делать? Могучая американская кинокомпания Warner Bros. свободно демонстрирует мои сюжеты без моего ведома? Получается, что Д. Роулинг просто использовала в своей сказке мои сюжеты, а я об этом вообще ничего не знал! Шок был настолько сильным, что я даже не знал, как на это реагировать. Примерно полтора года я просто думал, как мне поступить. Я решил проанализировать все обстоятельства. Раньше я никогда не читал книги «Гарри Поттер». Сначала я растерялся и не понимал, как такое могло произойти. Потом вспомнил, что в 1994 и 1995 годах, регулярно бывая в Великобритании, я рассылал свою сказку по всем без исключения английским издательствам. Я просто ходил по книжным магазинам, находил отделы детских книг, переписывал адреса издательств, а затем отправлял туда бандероли с книгами и письмами. В каждый рейс я брал с собой несколько упаковок книг. По приходу в порт я клал одну упаковку книг в спортивную сумку или большой портфель и ехал на почту. Там я доставал свою записную книжку и отправлял бандероли с письмами, английским переводом короткого содержания сказки (Синопсисом) и письмом к главному редактору по издательствам. Два раза я брал в Англию свою жену, которая тоже мне помогала в рассылке бандеролей. Если адреса заканчивались, я опять шёл в большой супермаркет и переписывал в отделе детских книг адреса издательств. Я отсылал книги из Ливерпуля, Халла, Кардиффа, Суонси, Саутгемптона, Мидлсбро, Питерборо и других городов Англии. Побывал я и в Бристоле, откуда разослал очередную серию бандеролей. В каждом из городов мне попадались новые издательства. Я рассылал бандероли до тех пор, пока не закончились адреса всех издательств. Если мы не заходили в Англию, тогда я рассылал бандероли из Франции, Голландии, Бельгии или Германии. С конца 1994 года я начал получать ответы по почте от английских издательств на свой адрес в Калининграде. Во всех письмах был вежливый отказ с пожеланием дальнейших успехов. Некоторые издательства написали, что у меня интересный сюжет, но сказки сейчас никого не интересуют. Письма с ответами английских издательств у меня сохранились. Некоторые издательства никакого ответа не прислали. Примерно в половине случаев книги мне возвращали. Некоторые издательства ответили, но книги оставили себе. Таким образом моя книга появилась почти во всех английских издательствах. Она сопровождалась кратким содержанием на английском языке с описанием основных сюжетов и главных героев. Имея на руках такую сопроводительную записку можно составить полное впечатление о сюжетной линии, основных сюжетах и главных героях. Даже на основании этого синопсиса можно уже написать ремейк. Однако, когда я прочитал и проанализировал все книги «Гарри Поттер», то понял, что Д. Роулинг не ограничивалась только переделкой сюжетов. Некоторые сюжеты скопированы в точности и до мелочей. Главные герои в них не только повторяют все действия моих героев. Они иногда дословно повторяют их ключевые фразы. Кроме этого внешние образы этих героев полностью копируют образы и поведение моих героев. Часто они выступают в таком же составе, повторяют действия моих героев и говорят их языком. Вся сюжетная линия серии сказок «Гарри Поттер» базируется на сюжетной линии моей сказки «Книга Судеб». Некоторые герои «Гарри Поттера» названы именами моих героев. Мне очень хочется верить, что такая солидная компания, как Warner Bros. ничего об этом копировании не знала. Однако факт остаётся фактом. Как минимум 25 сюжетов, которые создают основу всей серии «Гарри Поттер», эта киностудия использовала при создании своих фильмов. Олег Бессарабов