Трудности перевода: любопытные особенности интернационального брака

Ему не понять, что значит «пиво с раками»

Скажи, насколько легко найти общий язык с любимым человеком, если родной язык для каждого свой? И долго идет языковая притирка?
Екатерина Баранова

С моей точки зрения, общий язык между супругами не имеет никакого отношения к родному. Общий язык – это одинаковые взгляды на основные жизненные понятия, одинаковое отношение к порядочности, адекватная оценка себя и других людей. Несомненно, это общий круг интересов, одинаковый уровень культуры, даже начитанности. Для меня крайне важны ответы на два вопроса – какую музыку ты слушаешь и какие книги ты читаешь. Я убеждена в том, что если вам, например, нравится группа Metallica, а ваш избранник без ума от творчества Михаила Круга, то, скорее всего, вы ошиблись в выборе и рано или поздно дорожки ваши разойдутся. Ну а книги – это духовный стержень человека, то, что формирует моральные ценности. Возможно, наивно, но я верю в то, что если человек хороший, «значит, нужные книги он в детстве читал». Поэтому общий язык был найден очень скоро: меня покорило прочтение Бодлера на языке автора и удовлетворило исполнение Шопена. А вот языковая притирка… Притираться приходится только мне, поскольку это я поменяла место жительства и, к сожалению, с моей стороны эта притирка окончательно не произойдет никогда. Да, я понимаю практически все, я общаюсь, но... Родной язык – он такой родной! Он яркий, сочный, красивый. В нем каждое слово не только смыслом наполнено, но и эмоциями. А итальянские слова служат мне только для передачи информации, а не чувств. Ругаюсь, например, я всегда по-русски. И, как ни странно, мой супруг прекрасно понимает все, что я хочу сказать и по какому поводу возмущаюсь. Также я очень люблю русские пословицы и поговорки и достаточно часто использую их в общении с родными и друзьями. А в моей итальянской речи это огромный пробел. Естественно, существует множество аналогов, но они не кажутся мне такими точными и остроумными. Да, я их понимаю, но я их не чувствую. Точно так же я обделена удовольствием посмеяться вместе с мужем над анекдотами про Штирлица, Василия Ивановича и других наших популярных персонажей. Даже при условии хорошего перевода возникнет вопрос – а кто такой Петька, а удивительная фонетика словосочетания «пиво с раками» превратится в тривиальное «пиво с лангустами», что, согласитесь, совсем не одно и то же.

Какая вы невеста?
Какие привычки и особенности из тамошних реалий тебя умиляют, а какие вызывают удивление? Случаются ли «идеологические недопонимания» на почве разных традиций?
Екатерина Баранова

Не могу сказать, что есть какая-то огромная разница в повседневной жизни людей, живущих в России и в Италии. Работа, дом, семья, хобби – все то же самое, с поправкой на климат. Уверяю, у каждого итальянца имеются любимые треники с «тремя пузырями», а каждая итальянка имеет любимую ситцевую ночную рубашку в цветочек, которой около 20 лет, она штопаная-перештопаная, а иногда и «с вентиляцией», но выбросить ее никак нельзя, потому что только в ней спится хорошо. Тамошние пенсионеры, как и наши, проводят время в своих садах (у кого есть, конечно). Копают, сажают, удобряют, собирают урожай, консервируют или перерабатывают. Основное различие касается, скорее всего, еды: режима питания, ассортимента, сочетания продуктов. Для меня до сих пор удивительно, что завтракать итальянцы, как правило, предпочитают не дома, а в баре по дороге на работу. Поэтому все кофейни и бары начинают работать где-то с шести утра. Да и завтрак отличается от нашего. Мы что предпочитаем кушать утром? Яйцо всмятку или яичницу с сосисками, бутерброд, овсяную кашу. Скорее, что-нибудь солененькое. А они, наоборот, сладкое. Бриошь или круассан, хлеб с вареньем, печенье, чашка кофе. А кофе, который вам подадут в баре, напиться нельзя! Этим количеством напитка русскому человеку можно только рот прополоскать. Ну или втянуть через нос. А они умудряются запить этим достаточно большую булку. И ничего, хватает.

7 женских ошибок, которые мешают выйти замуж
Подробнее

Официальные праздники у нас почти одинаковые – итальянцы тоже отмечают 8 Марта, 1 Мая, Новый год, единственное существенное различие – по значимости религиозных праздников. У католиков главный праздник – Рождество, а у нас все-таки Пасха. Кстати, на православную Пасху я пригласила родственников мужа и в качестве одного из блюд приготовила нашу пасху из домашнего творога. Это угощение произвело фурор! Один из гостей сказал: «Вот так живешь на свете и не знаешь, что такая вкуснота есть». Я, правда, не открыла секрет, что пасха у меня была с итальянским акцентом – вместо жирной сметаны, которой здесь нет (как и творога), я вбила в массу сыр москарпоне. Но комплимент на свой счет приняла. Мне очень льстит, когда итальянцы, как истинные гурманы и прирожденные кулинары, высоко оценивают блюда русской кухни. Например, наша селедка под шубой здесь была презентована как «русское тирамису» и разошлась с блюда в один момент, но осталась надолго в памяти моих итальянских родственников.

Насчет недопонимания. Оно неизбежно, с ним так или иначе приходится сталкиваться, и оно обоюдно. Но причины недопонимания всегда одинаковы – оно происходит от незнания. Незнания истории другой страны, традиций, культуры и т. д. На начальном этапе проживания в другой стране сталкиваешься с этим гораздо чаще. Потом, если, конечно, хочешь, приходишь к пониманию, что нужно учиться и принимать другую позицию, и отстаивать свою. Конечно, при условии, что это разумно и вы готовы к компромиссу. Моя приятельница, которая живет во Франции, рассказывала мне, что ее свекровь-француженка объясняла ей, что такое пост. С точки зрения этой дамы, пост – это период времени, в который не положено есть шоколад. Вот так вот. Ну не крестовый же поход начинать из-за этого? Правила поведения в обществе на людях более-менее одинаковы: ноги на стол не класть, не мусорить, а что еще может вызвать бурное негодование при условии, что мы уважаем чужое мнение?

Математика счастья: как удачно выйти замуж и построить карьеру?
Подробнее
Свершилось! Олсен вышла замуж за брата Николя Саркози
Подробнее