20 секретов счастливого брака от японских мудрецов
Фото
POJCHEEWIN YAPRASERT PHOTOGRAPHY/Getty Images

«Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно – глаза плачут, а когда глаза плачут – руки вытирают слезы» (японская мудрость).

В Японии на синтоистской свадьбе молодоженов с первых минут приучают быть одним целым. Сначала происходит церемония, где просят богов дать молодым долгую жизнь и много счастья, потом жених и невеста несколько раз пьют из одного бокала священное рисовое вино. Не обходится и без влияния Запада – обмена кольцами, который сопровождается аккомпанементом старинной японской арфы. Если венчание совершают по-христиански, то молодожены произносят брачные клятвы перед алтарем. Как и у нас, есть один из обрядов, где супружеская пара разрезает пирог, гости отвечают громкими аплодисментами, пожеланиями долгой счастливой жизни. При этом в своих речах они не должны произносить слова «разрезать», «разделять», «возвращать». Нужно произносить только слова, обозначающие счастье и единство.

«Муж – это муж, и тут не может быть речи ни о любви, ни о ненависти» (Юрико Миямото, писательница, 1899−1951 гг.).

Несмотря на бурное влияние Запада, в Стране восходящего солнца по-прежнему существует патриархат. Муж и его интересы всегда на первом месте, именно он принимает самые главные решения, ни о каком равноправии не может быть и речи. Добропорядочная восточная женщина должна быть незаметной как тень. В прошлые века она должна была вползать на коленях и пятиться назад, когда выходила из комнаты, где находятся мужчины. Наградой за такое поведение было уважение родных и гарантии от унижений, ощущение безупречности своей репутации и идеальное партнерство и гармония между инь и ян. Сейчас, безусловно, на коленях никто не ползает, но главенство мужчины в доме признается безоговорочно. Он зарабатывает, она воспитывает детей. Не об этом ли мечтает половина русских женщин?

«Ни при каких обстоятельствах не рассказывай людям из других кланов о безобразиях, произошедших в твоем клане. Поговорка гласит: «Хорошие новости всегда остаются дома, а плохие уходят за тысячу миль» (Такэда Нобусигэ, самурай, 1525−1561 гг.).

«Не выноси сор из избы», – говорили наши предки, и это созвучно семейным ценностям дальнего-дальнего Востока. Не следует разглашать ссоры и дрязги, происходящие между близкими людьми. Не надо посвящать посторонних людей во внутрисемейные неурядицы и проблемы. Семейные конфликты предпочтительно решать без лишних свидетелей, чужим людям вовсе нет необходимости знать все детали того, что происходит у вас дома. Кстати, развод – это тоже выставление своей неблагополучной личной жизни напоказ. А общественное мнение японцев до сих пор отрицательно по отношению к разведенным женщинам, администрации предприятий смотрят на них с предубеждением.

20 секретов счастливого брака от японских мудрецов
Белый капюшон невесты закрывает ее «рожки», которые появляются, если она начинает ревновать мужа
Фото
Getty Images/Moment

«Одно доброе слово может согреть три зимних месяца» (японская поговорка).

Умеют же японцы красиво изрекать правильные и понятные мысли. Мы знаем, что «доброе слово и кошке приятно»: красивый комплимент поднимет настроение, теплая речь согреет душу. Но у японцев все сложнее не только в деловом этикете, но и среди влюбленных. Отношения между людьми обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны, приветствия и комплименты. Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих транспорта, банков. Собеседника и клиента здесь возвышают – все это дань воспитанию и обязательному этикету. А вот в семье уважительное «западное» отношение к женщине не очень приветствуется.

Для мужчины привычно обращаться к жене, используя местоимение «ты», которое принято по отношению к нижестоящему. Жена в это время использует вежливое «вы». Роль женщин даже на телевидении почти всегда сводится к поддакиванию мужчинам, а замужних дам избегают называть по имени, говоря о них как о жене того или иного лица: «супруга господина Хасимото». И все же возьмем на заметку одно из важнейших правил японского речевого этикета – стремление ни в коем случае не испортить настроение собеседнику. Даже для самого неприятного сообщения использовать такие речевые средства, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение.

«Стыд в груди человека подобен воде в стоящем сосуде. Если сосуд опрокинуть, то вода выльется. Так же выплескивается и раскаяние. Если человек исправит свои ошибки, их следы вскоре исчезнут» (Ямамото Цунэтомо, самурай, 1659−1719 гг.).

Японские философы, монахи и самураи утверждают, что ошибку надо сначала понять, проникнуться ее смыслом, притерпеться к ней, а затем исправить. Неверные жизненные шаги нельзя оправдывать и закрывать на них глаза, нельзя выставлять заблуждения в благородном свете. В семье также должно жить чувство совести и чести, а за проявленную ошибку нужно попросить извинения.

«Сварливая жена – удобное гнездо для богов нищеты» (японская мудрость).

Исторически сложенный семейный патриархат не мешает понимать, что от атмосферы в доме, которую создает жена, зависит весь внутренний уклад. Для женской речи должна быть характерна мягкость произношения, сдержанность, спокойный тон повествования. Даже в области грамматики и лексики в японском языке женская речь отличается от мужской. А еще жена не имеет права устраивать скандалы из-за измены. Дело в том, что ревность здесь считается огромным недостатком, который вызывает стыд. Даже сейчас некоторым невестам надевают во время бракосочетаний необычный головной убор, напоминающий большой белый капюшон. Японцы говорят, что этот убор скрывает рога или рожки, которые вырастают у молодой жены, если она начинает ревновать своего суженого.

«Плохая жена – столетний неурожай. Если жена беспомощна в домашних делах, то это боль и страдания длиною в жизнь» (японская мудрость).

«Ах, мы не посудомойки», – воскликнет европейская мадемуазель, забывая, что мужчины тоже не бездушные банкоматы. Семья – это прежде всего согласованный баланс в действиях жены и мужа. Здесь надо сказать, что современные японки старшего поколения, хотя и выглядят покорными и послушными, в большинстве своем обладают сильным характером и волей. Своей хозяйственностью, дипломатичностью и настойчивостью добиваются от супругов гораздо больше, чем феминистки из Европы. Кстати, хозяйственные вопросы японки решают сами, деньги на это им выдает мужчина. Символом положения хозяйки издавна считатеся самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. Существует целая церемония, когда свекровь передает самодзи своей невестке.

Учитесь жить по-японски (народные поговорки):

— Хочешь узнать невесту – приглядись к ее матери.

— О ткани судят по ширине, о муже – по жене.

— Когда муж болеет, семья хиреет; когда жена болеет, любовь слабеет.

— В воспитании детей матери принадлежит семь долей, а отцу только три.

— Сперва добром обзаведись, а потом женись.

— Жена – что сковорода: чем старше, тем лучше.

— Жену, что тебя бедняком полюбила, не бросай.

— Жену, которая с тобой отруби ела, из дому не выгоняй.

— Воспитание важнее происхождения.

— Любя, знай и пороки. Ненавидя, знай и добро.

— Мужчина искони больше любви ценит работу.

— Как бы муж с женой днем ни ссорились, ночь их помирит.

— Эффект от холодного саке и мнения родителей появляется позже.