Англицизмы стали потихоньку пробираться в русский язык еще в конце XVIII века. С тех пор они неуклонно вытесняют из него зачастую более длинные «родные» слова. Часть из них прочно вошла в обиход, а что-то уже забыто. Вспомним советские 70–80-е?

англоязычные слова
Фото
кадр из фильма «Служебный роман»

Шузы

В фильме «Служебный роман» 1979 года секретарша Верочка учила неуклюжую начальницу Калугину: «Шузы сейчас носят с перепонкой, на высоком каблуке…». Этим словечком обозначали любую обувь, от босоножек до резиновых сапог. Кстати, из этого фильма мы узнали и термин «блайзер — клубный пиджак» (на самом деле блейзер, но это уже трудности перевода).

Герла

Опять же вспоминается фильм тех времен. В «Джентльменах удачи» рецидивисты учили английский: «Девушка? — Чувиха. — Да нет, по-английски, ну? Г-е-р-л! — О, ес, ес, герл!». Сегодня милое русское слово «девушка» предпочитают заменять испанизмом «чика».

Трузера

Тrousers по-английски — «брюки». Сегодня так уже никто не говорит, хотя, возможно, именно отсюда растут ноги любимого многими словечка «труселя». А в советские времена «погладить трузера» было обычным делом.

Батник

Произошло от английского button — «пуговица». Вообще, это обычная рубашка, но в СССР так зачастую называли любую верхнюю часть одежды с рукавами. Сегодня «батник» безнадежно вытеснили «свитшоты» (sweatshirt) и худи (hoodie). Кстати, и свитер (sweater), и блуза (blouse), и джемпер (jumper) — все это англицизмы, которые мы уже давно и искренне считаем русскими словами.

англоязычные слова
Фото
E+/ Gettyimages

Хаер

От ангийского hair — волосы. Это слово вызывает в памяти высокие «ирокезы» на головах панков середины 80-х. Но вообще-то так называли любую провокационную прическу, в основном мужскую — начесы, дреды и так далее.

Бродвей

Broadway — cамая длинная улица Нью-Йорка. В советские времена так стали называть главную улицу любого города. «Встретимся на Бродвее», — кто в юности не слышал подобного предложения?

Стрит

Street — улица. Любая улица любого населенного пункта. Рокоссовского стрит, например. «Пойдем на стрит», — приглашали девушек прогуляться провинциальные женихи.

Лейбл

Label — попросту этикетка. Желательно статусного производителя вроде Levis или Nike. Лейбл обязательно должен был присутствовать на джинсах, куртках сумках советских модников. У кого не было возможности приобрести фирменную вещь, покупали лейблы отдельно и пришивали их самостоятельно. Вещь без лейбла не котировалась.

Адики

Кроссовки Adidas — одной из немногих иностранных фирм, которые знали в СССР. Иметь адики было почти недосягаемо и оттого очень круто.

Мафон

Магнитофон. Люди родом из прошлого века еще помнят эти довольно громоздкие музыкальные гаджеты, предел желаний любого меломана.

Дриньк

Drink — выпивка, «дринькнуть» — выпить.

Шнапс

Schnapps — слово немецкого происхождения, но в английском звучит точно так же. В СССР означало любой крепкий алкоголь, чаще водку.

Бир

Beer — пиво. Заветное кодовое слово мужей, чтобы жена не нервничала.

Кир

Алкоголь, народное производное от слова — кирять или пить. «Ты купил кир?» — так говорили на работе в обеденный перерыв, собираясь на день рождения.

англоязычные слова
Фото
Moment/ Getty Images

Флэт

Flat — квартира.

Собраться с герлами на флэте, дринкнуть бира и поплясать под мафон — что могло быть лучше для советской молодежи!

Дискач

Сокращенное от слова дискотека.