Эти 10 русских слов введут иностранцев в ступор — их лучше не произносить за границей
Фото

Shutterstock/Fotodom.ru

1. Курица

Если вы решите приехать в Черногорию и пойти в мясную лавку за продуктами, то следует запомнить, что лучше не просить у продавца курицу. Лучше говорить там на их языке и сказать «пилэтина», попросив «курятину».

Дело в том, что черногорцам слышится «курак» или «курац», что означает мужской половой орган. И если этого не знать, то выйдет крайне неловкая ситуация.

2. Кис-кис!

Многие очень любят котов и кошек — всякий раз хочется окликнуть их и погладить. Однако следует помнить, что в некоторых странах этих животных зовут по-другому. Для примера:

  • Германия — миц-миц-миц

  • Япония — шу-шу-шу

  • Австралия — пус-пус-пус

  • Румыния — пис-пис-пис

  • Индия — мяу-мяу-мяу

  • США — китти-китти-китти

Русский же человек, очевидно, скажет «кис-кис», но звать арабских кошек таким способом не стоит. Не из-за того, что животные просто не отреагируют на этот клич, а по той причине, что для арабов «кис-кис» означает женский половой орган. Поэтому советуем ознакомиться с тем, как лучше подзывать кошек в разных странах и запомнить, что по-арабски следует говорить «пш-пш-пш».

Эти 10 русских слов введут иностранцев в ступор — их лучше не произносить за границей
Фото

Kandinsky

3. Спасибо

Вы полагали, что это слово вряд ли попадет в наш список? К сожалению, в Корее это далеко не благодарность, а совсем наоборот. Лучше выучить местные способы выражения признательности (например: 고마워요. — [комавоё]), ведь для корейца «спасибо» прозвучит идентично фразе «пошел ты» (читайте также: Как называют детей в Северной Корее — эти правила повернут вас в шок).

4. Че?

После того как вы узнаете значение этого слова-паразита во Вьетнаме, возможно, вы будете реже использовать его. Оно даже на русском языке звучит грубо и пренебрежительно. Лучше говорите грамотно, используя «что», ведь для вьетнамцев «че» переводится примерно как «сволочь» или «скотина».

Эти 10 русских слов введут иностранцев в ступор — их лучше не произносить за границей
Фото

Kandinsky

5. Бардак!

В данном случае, это слово будет означать не то, что вы имели в виду. В Турции вместо того, чтобы откликнуться на слово «бардак» и начать убираться, вам просто принесут чистые стаканы. Ведь именно это и означает для них слово «бардак» (читайте также: Почему в Турции выставляют обувь умершего человека).

6. Колбаса

Это слово заключает в себе совершенно иное значение для людей в Индонезии. Для местных «колбаса» переводится как «капуста», поэтому не удивляйтесь, что вам могут принести совсем не то, что вы просили.

7. Невестка

Если в Чехии вас представят как «моя невестка», то этому очень удивятся и поинтересуются, почему девушку это не оскорбляет. Дело в том, что на чешском языке многие слова имеют совершенно иное значение, хотя звучат одинаково. Например: хитрый (рус.) — умный (чеш.); ужасный (рус.) — потрясающий (чеш.). А та самая «невестка» означает представительницу древнейшей женской профессии.

Эти 10 русских слов введут иностранцев в ступор — их лучше не произносить за границей
Фото

Kandinsky

8. Деньги

Если вдруг вы потеряете в США кошелек со всеми своими деньгами и без знания английского попробуете попросить помощи, то иностранец может услышать либо «dang», либо «damn», что означает «черт» или «проклятье». Американец и без того поймет, что вы чертовски недовольны пропажей. Поэтому лучше не забывать, что по-английски «деньги» — это «money».

9. Тамада

В Китае слово «тамада» означает грубое восклицание, характерное русскому «твою ж мать». Поэтому будьте аккуратнее с выражениями, если вдруг захотите обсудить тамаду или организовать мероприятие, находясь в обществе китайцев.

10. Факт

В англоязычных странах вас могут совершенно неправильно понять, если у вас хромает произношение или вы просто скажете слово «факт». Ведь для них это будет звучать в точности как грубое описание соития.